Not only specialists, but also many ordinary people are faced with the need to translate texts of various sizes. This could be a research article for a scientist, a manual for a technician, or another type of text. Translation of large texts has its own specifics, but with sufficient knowledge of the language, this is a solvable problem.
Necessary
- - text in a foreign language;
- - dictionaries of general vocabulary;
- - specialized dictionaries (if necessary);
- - textbooks on translation.
Instructions
Step 1
Study the text you are going to translate. Please note that translation from Russian into a foreign language will take longer than vice versa. If you will be working with text with specific terminology, select a specialized dictionary of the relevant subject - medical, legal or other.
Step 2
Check out the textbooks on translation from the language of your interest. Such manuals provide not only the theoretical side of the translation, but also specific advice for the interpretation and adequate reproduction of specific phrases. The manuals can be found in libraries or on specialized websites for translators.
Step 3
If you are going to translate a large foreign written text, an auto-translator will help you understand the meaning and decide whether you should work with this text at all, whether it contains the information you need. There are many free auto translators on the internet, for example Google Translate.
Step 4
Reread the text and break it down into several basic blocks of meaning. This will help you when working with a large amount of information.
Step 5
Start translating the text according to the highlighted blocks of meaning. In translation, try to convey, first of all, the meaning of the text, not its structure. For example, paragraphs in the translated text and in the original may not coincide if this follows from the meaning and logic of the target language.
Step 6
After completing the translation, re-read the text again. He must create a holistic impression. The volume of the original and the translation may not coincide, but this is normal - the main thing is that the meaning is conveyed correctly, and for literary texts - also the style.